dimanche 2 août 2009

Le Nouveau Testament dans sa langue d'origine (2) Le Notre Père

Voici pour la deuxième leçon le texte du Notre Père en grec/français :


7
Προσευχόμενοι δὲ
μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
En priant,
ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
7
μὴ : Est traduit ici par "ne pas" c'est un petit mot qui marque la négation. On disait en 1968 "il est interdit d'interdire" dit aujourd'hui "positivez"...etc. Certes mais la réalité de la relation divine comporte aussi des négations. Nous devons faire ce qui plait à Dieu maispriser ce qu'il méprise, mésestimer ce qu'il mésestime, haïr ce qu'il hait (le mal sous toutes ses formes !). Ce petit mot a donné justement en français les mots commençant par "mé-", "més-", "miso-", "misa", "mal-" ...etc. qui font allusion à l'erreur, au mal, à l'adversité, aux défauts, etc. : mécontent, mésentente, misogyne, misanthrope, malvoyant.
On reconnaît le suffixe "
λογ" que l'on a vu la dernière fois dans "logos" et qui veut dire : science, discours, parole...etc.
On notera le petit mot
"ἐν" qui veut dire "dans". et a donné le préfixe"in" en français et le mot "in" en anglais comme dans intérieurinclure, inside.

Peu à peu les préfixes et autres petits mots très courants vont nous servir à découvrir le sens des mots plus compliqués et préciser le sens ou l'élargir.

8
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
8

9
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς·
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
Voici donc comment vous devez prier :
Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;
9

Πάτερ a donné parternité, patrie, c'est le père, le chef de famille, celui qui protège, qui élève et qui nourit, paternel.
Les mots grecs commençant par la lettre "Π" son souvent en rapport avec la prise de nourriture, la protection ou l'appui.

On reconnait le mot
"οὐρανοῖς" que nous avons rencontré lors de la première leçon et qui désigne les cieux et a donné son nom à "Uranus" l'avant dernière planète du système solaire.

Notons le préfixe
"ἁγιασ-" "saint(es)" qui a donné "Hagiographes" ou "Saintes Écritures".

10
ἐλθέτω
ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
que
ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
10

"βασιλεία" "règne" a donné le prénom "Basile"
"θέλημά" signifie "volonté, projet, plan,... etc."

11
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
δὸς ἡμῖν σήμερον·
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
11

δὸς signifie "donne !". C'est l'impératif du verbe "didômi" "je donne". Ce verbe est facile à retenir tant il ressemble au français.

12
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ
ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖςὀφειλέταις ἡμῶν·
pardonne-nous nos
offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
12
13
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς
ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous
du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !
13
14
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν,ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
14
15
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
mais
si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Prochaine leçon : "les béatitudes" Dans Matthieu 5

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire