dimanche 2 août 2009

Le Nouveau Testament dans sa langue d'origine (3) Les Béatitudes.


ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ E
SELON MATTHIEU CHAPITRE 5

1
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
1

On remarque le mot Ἰδὼν qui se prononce "idôn" et signifie En Voyant et a donné identifier, étymologiquement : "Se fier à la vue pour reconnaître quelqu'un ou quelque chose". les participes présents des verbes grecs se terminent la plupart du temps par "ὼν" ou par "τὼν" à ne pas confondre avec le génitif (complément du nom) pluriel de la plupart des noms masculins ou neutres.

ὄχλους a donné occlusion en français.
εἰς signifie sur dans ce contexte mais peut revêtir des sens différents.
τὸ ὄρος· signifie la montagne en français c'est un féminin, et grec c'est un mot du genre neutre, un genre qui n'existe pas en français mais en allemand.

2
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
Puis, ayant ouvert sa bouche, il les enseigna, et dit :
2

τὸ στόμα qui signifie "la bouche" a donné "l'estomac" en français et tout les suffixes en -stome des noms scientifiques : Cyclostomes, etc

3
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !

Voici le premier verset sujet à controverse :
"Heureux les pauvres en esprit..." que d'autres traduisent "les simples d'esprit..."

Il conviendrait de traduire heureux les mendiants (à, de, par, dans, à cause de, vers, au moment de) l'esprit... ceux qui savent réclamer à Dieu toutes choses parce qu'il sont conscient de leur pauvreté spirituelle... La promesse divine de ce verset n'est donc pas réservée aux handicapés mentaux mais aux humbles qui ont l'humilité de réclamer, de mendier et osent demander à Dieu et à leur prochain !

Quels arguments justifient une telle traduction ?

Μακάριοι signifie bienheureux, plein d'entrain, débordant d'allégresse.
οἱ πτωχοὶ signifie les mendiants à l'origine d'où les pauvres ou les simples.
τῷ πνεύματι signifie l'esprit et le cas employé ici est le datif.

Qu'est-ce qu'un cas ?
Qu'est-ce que le datif ?

Le cas est l'emploi d'un mot dont la terminaison est modifiée pour préciser son sens dans la phrase (Ici, "τ" devient "τ" et "πνεύμα" devient "πνεύματι").
Dans le cas du datif celui-ci remplace ou est associé à des prépositions traduites par
à, par, pour, à cause de, dans, ...etc. qui donnent une idée :

1) d'attribution (à, qui, à qui, pour qui, au sujet de...) notamment avec les verbes comportant une idée :
de service (servir, rendre un culte, adorer...)
de foi, de confiance ou d'incroyance (obéir, croire, se fier à, ne pas croire, douter de, ...)
de reconnaissance, de contentement ou au contraire, de blâme (rendre grâce à, réprimander, ordonner à, ...)
de secours, de prière, d'accompagnement ou de mensonge (déclarer à, suivre, prier, mentir...)

2) de moyen (par, au moyen de, grâce à, ....)

3) de cause (à cause de, parce que...)

4) de lieu où l'on se trouve (à, dans, sur, en, autour de, vers, chez, ...)

5) de temps avec une idée de date un moment précis d'où son nom : le datif.
(en, à, au moment où, au temps de, au jour, à l'heure, à l'instant de, ...)

Vous voyez ici, autravers d'un exemple, que d'une part ce n'est pas facile de traduire et que d'autre part connaître le grec du nouveau testament met en évidence un sens beau plus riche qui permet de couper court à des bavardages ou de corriger des idées fausses. En un mot : Approfondir la connaissance de la Parole de Dieu. Les mot proposés ici (à, de, par, dans, à cause de, vers, au moment de) n'apparaissent pas en clair dans le texte mais leur emploi est nécéssaire pour tenir compte du cas choisi par l'auteur (ici, le datif).

Quelle préposition vais-je choisir ? Difficile n'est-ce pas ? Avant de faire cette étude je penchais pour "dans", "à" étant plus large je penche maintenant pour lui. Si j'ai l'accord de l'éditeur je mets une note en bas de page qui précise le sens du mot pour édifier ceux qui ne connaissent pas le grec.

3

En français on fait précéder le mot par "de" ou "à" pour rendre une idée d'origine ou de mouvement en cours. En grec on utilise le génitif, la terminaison du nom, du pronom ou du déterminant est le plus souvent "οῦ" ou "ῆν" au singulier "ῶν" au pluriel.

4
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Heureux les affligés, car ils seront consolés !
4
5
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
Heureux les débonnaires, car ils hériteront de la terre !
5
6
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils
seront rassasiés !
6
7
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
7
8
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
8
9
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
9
10
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice,
car le royaume des cieux est à eux !
10
11
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ·
Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
11
12
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
12
13
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
13
14
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;
14
15
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
15
16
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
16
17
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
17
18
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
18
19
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
19
20
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

Le Nouveau Testament dans sa langue d'origine (2) Le Notre Père

Voici pour la deuxième leçon le texte du Notre Père en grec/français :


7
Προσευχόμενοι δὲ
μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
En priant,
ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
7
μὴ : Est traduit ici par "ne pas" c'est un petit mot qui marque la négation. On disait en 1968 "il est interdit d'interdire" dit aujourd'hui "positivez"...etc. Certes mais la réalité de la relation divine comporte aussi des négations. Nous devons faire ce qui plait à Dieu maispriser ce qu'il méprise, mésestimer ce qu'il mésestime, haïr ce qu'il hait (le mal sous toutes ses formes !). Ce petit mot a donné justement en français les mots commençant par "mé-", "més-", "miso-", "misa", "mal-" ...etc. qui font allusion à l'erreur, au mal, à l'adversité, aux défauts, etc. : mécontent, mésentente, misogyne, misanthrope, malvoyant.
On reconnaît le suffixe "
λογ" que l'on a vu la dernière fois dans "logos" et qui veut dire : science, discours, parole...etc.
On notera le petit mot
"ἐν" qui veut dire "dans". et a donné le préfixe"in" en français et le mot "in" en anglais comme dans intérieurinclure, inside.

Peu à peu les préfixes et autres petits mots très courants vont nous servir à découvrir le sens des mots plus compliqués et préciser le sens ou l'élargir.

8
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
8

9
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς·
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
Voici donc comment vous devez prier :
Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;
9

Πάτερ a donné parternité, patrie, c'est le père, le chef de famille, celui qui protège, qui élève et qui nourit, paternel.
Les mots grecs commençant par la lettre "Π" son souvent en rapport avec la prise de nourriture, la protection ou l'appui.

On reconnait le mot
"οὐρανοῖς" que nous avons rencontré lors de la première leçon et qui désigne les cieux et a donné son nom à "Uranus" l'avant dernière planète du système solaire.

Notons le préfixe
"ἁγιασ-" "saint(es)" qui a donné "Hagiographes" ou "Saintes Écritures".

10
ἐλθέτω
ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
que
ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
10

"βασιλεία" "règne" a donné le prénom "Basile"
"θέλημά" signifie "volonté, projet, plan,... etc."

11
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
δὸς ἡμῖν σήμερον·
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
11

δὸς signifie "donne !". C'est l'impératif du verbe "didômi" "je donne". Ce verbe est facile à retenir tant il ressemble au français.

12
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ
ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖςὀφειλέταις ἡμῶν·
pardonne-nous nos
offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
12
13
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς
ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous
du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !
13
14
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν,ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
14
15
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
mais
si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Prochaine leçon : "les béatitudes" Dans Matthieu 5

Le Nouveau Testament dans sa langue d'origine (1) Le commencement

En vidéo :

http://www.dailymotion.com/video/xa85bp_premier-cours-de-grec-ancien-le-com_webcam


Voici le premier cours de la série :
"Découverte du Nouveau Testament dans sa langue d'origine".
Ce cours se veut très accessible à tous public du simple curieux au passionné des hagiographes (Saintes Ecritures).
Je vous recommande le site
"lexilogos" qui propose gratuitement les textes sacrés des juifs et des chrétiens dont je me serts ici. "Wilkipédia" est une source d'information intéressante que je citerai souvent. Un grand merci à Serge Lacotte de l'église protestante évangélique de La Rochelle pour son manuel d'initiation.

Quel est l'intérêt de plonger dans une langue morte alors que nous disposons d'une foule de traduction en français plus fidèles les une que les autres ?

Tout d'abord parce que notre langue est vivante. Elle évolue et il faut bien conserver une référence stable : La langue grecque est à l'origine du tiers ou du quart des mots que nous employons couramment en français !
En suite parce qu'on peut soi-même juger de la qualité (souvent excellente) des traductions proposées mais surtout on peut se rendre compte que le texte est beaucoup plus riche de sens que les traductions imparfaites. Aucune traduction n'est parfaite même si elles sont généralement fiables parce que le meilleur mot français équivalent que l'on puisse choisir a un sens plus large ou plus étroit que tel mot grec ou ne peut être rendu que par une expression différente en français.

Entrons sans plus tarder dans le vif du sujet :

Commençons par
le commencement.

ΓΕΝΕΣΙΣ A
GENESE (Versions Septante/Louis Segond) Chapitre 1

1
Ἐν
ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Au
commencement Dieu créa le ciel et la terre.

2
ἡ δὲ
γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεο ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
Or la
terre était invisible et vide ; les ténèbres étaient au-dessus de l'abîme, et l'Esprit de Dieu était porté sur les eaux.

3
καὶ εἶπεν ὁ
θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
Et
Dieu dit : Soit la lumière, et la lumière fut.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ Selon JEAN Chapitre 1 versets 1 à 3
Jean 1:1
Ἐν
ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁλόγος.
Au
commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

Jean 1:2
οὗτος ἦν ἐν
ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
Elle était au
commencement avec Dieu.

Jean 1:3
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.


Apocalypse 22 : 12
Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.

Apocalypse 22 : 13
ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ
ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le
commencement et la fin.

Le mot grec "
ἀρχὴ" que l'on prononce "arkê" en français comme dans "archéologie" (science du commencement de l'humanité) s'écrit d'une façon très différente de la notre. Le minimum sera donc d'apprendre l'alphabet grec c'est plus facile qu'on pourrait le croire, les ressemblance avec l'alphabet latin que nous utilisons sont nombreuses !

Voir site suivant ( cliquez sur le liens ci-dessous ou recopiez l'adresse dans la fenêtre de votre navigateur):http://membres.lycos.fr/clo7/histoire/grec.htm

J'ai composé un petit air de musique permettant d'apprendre en quelques minutes les noms des 24 lettres de l'alphabet grec par paquet de 5.
http://www.dailymotion.com/user/christofor/video/x9zbdj_alphabet-grec-chante_music

Le mot "
archéologie" vient entièrement du grec ancien tout comme atmosphère, mythologie, pharmacie,...quand on sait le grec on comprends presque tout le vocabulaire scientifique et les néologismes (nouveaux mots fabriqués à partir du grec ou du latin).Inversement on peut se servir des mots en français, en allemand ou en anglais pour se souvenir des mots grecs.

Dans Génèse 1 : 1 ci-dessus on peut reconnaître le mot "
θεὸς" signifie "Dieu" et se prononce "Théos" comme dans le prénomThéophile qui signifie ami de Dieu.

ὁ λόγος se prononce "o logos" et signifie la parole, la science, la connaissance, le savoir. Si on l'associe au mot précédent "θεὸς" on obtient "théologie" La science qui parle de Dieu.

"
γῆ" qui se prononce "guê" et a donné "ologie" et le prénom "Georges" en français.

"
φῶς" qui signifie "lumière" que l'on prononce "phôs" a donnéphosphore, photographie, photon, etc.

"
πνεῦμα" qui se prononce "pneuma" signifie "souffle, respiration ou esprit" a donné "pneumatique" en français et désigne tout ce qui fonctionne grâce au déplacement canalisé de fluide gazeux ou liquide (pneus de voiture, matelas pneumatiques, machines oléopneumatiques, etc).

Cela suffit pour aujourd'hui la suite au prochain épisode.